AI subtitrų vertėjo DUK: Kaip gauti geresnius rezultatus

Subtitrų vertimas yra labai svarbus siekiant pasiekti pasaulinę auditoriją ir padaryti turinį prieinamą. Štai ką reikia žinoti:

  • Dirbtinio intelekto įrankiai gali greitai ir nebrangiai išversti subtitrus
  • Dirbtinio intelekto tikslumas svyruoja nuo 60-90%, o žmogaus vertimas gali siekti iki 99%
  • Populiarūs įrankiai: internetinė paslauga TranslateSRT, SubtitleBee, Rev, Kapwing ir kiti
  • Palaiko daugiau nei 40 kalbų, įprastus failų formatus kaip .SRT, .VTT ir .ASS
  • Padaro turinį prieinamą 466 milijonams kurčiųjų ar neprigirdinčių žmonių

Pagrindiniai žingsniai geresniems rezultatams pasiekti:

  1. Teisingai paruoškite failus (.SRT, .VTT, .ASS formatu UTF-8 koduote)
  2. Naudokite dirbtinį intelektą pradiniam vertimui
  3. Leiskite žmonėms peržiūrėti ir redaguoti tikslumui užtikrinti
  4. Patikrinkite laiką ir formatavimą

Atminkite: dirbtinis intelektas kartais sunkiai supranta idiomus, kultūrinius nuorodas ir sudėtingą kalbą. Geriau peržiūrėti dirbtinio intelekto sukurtus vertimus.

Greita palyginimas:

Funkcija Dirbtinio intelekto vertimas Žmogaus vertimas
Greitis Labai greitas Lėtesnis
Kaina Mažiausia Didesnė
Tikslumas 80%+ Iki 99%
Konteksto supratimas Patenkinamas Stiprus
Geriausia naudoti Dideliems kiekiams, įvairiam turiniui Menui, subtiliam turiniui

Geriausiems rezultatams pasiekti, derinkite dirbtinio intelekto greitį su žmogaus patirtimi, kad sukurtumėte tikslius, kultūriškai tinkamus subtitrus.

Kaip veikia dirbtinio intelekto automatinis subtitrų vertimas

Viena iš didžiausių šiuolaikinių didelių kalbos modelių (LLM) savybių yra jų gebėjimas pateikti tikslius ir natūraliai skambančius vertimus, išlaikant originalaus teksto toną ir stilių.

Stebėtinai, dirbtinis intelektas gali pateikti aukštos kokybės vertimus net ir mažiau paplitusioms kalboms su mažesniu mokymo duomenų kiekiu, kaip mongolų, kirgizų ir net kai kurioms mirusioms kalboms.

Dirbtinis intelektas pakeitė žaidimą subtitrų vertime. Tai greičiau, efektyviau ir vis geriau tikslumu.

Ką daro dirbtinio intelekto vertimas

Dirbtinis intelektas automatizuoja subtitrų vertimą iš vienos kalbos į kitą. Tai puikiai tinka:

Atminkite: dirbtinio intelekto tikslumas gali skirtis priklausomai nuo kalbų poros ir turinio sudėtingumo.

Žinoma, dažniau pasitaikančioms kalboms su daugybe mokymo duomenų, ypač amerikiečių anglų ir Europos kalboms, vertimai yra beveik tobuli. Galite net automatiškai transkribuoti vaizdo įrašą, jei jis yra anglų kalba, ir tada paleisti vertėją su automatizuotais subtitrais ir gauti padorų rezultatą. Dirbtinis intelektas gali subtitruoti turinį iš gimtųjų anglų kalbos kalbėtojų, ypač Amerikoje, beveik šimtu procentų tikslumu.

Tačiau dirbtinis intelektas vis dar klumpa su stipriais akcentais, techniniu žargonu ir kultūriniais pokštais. Čia praverčia žmogaus prisilietimas.

Norite išbandyti dirbtinio intelekto subtitrų vertimą? Patikrinkite paslaugas kaip TranslateSRT. Mes siūlome nemokamą kasdieninę 10 KB vertimo kvotą, su mokamomis galimybėmis didesniems projektams.

Dirbtinio intelekto vertimo kokybė

Kokybė yra svarbiausia subtitrų vertime. Pažvelkime į dirbtinio intelekto vertimo tikslumą ir kaip jis lyginamas su žmogaus vertimu.

Kiek geras yra dirbtinio intelekto automatinis vertimas?

Dirbtinio intelekto vertimas pagerėjo, bet nėra be trūkumų. Kai kurios kalbų poros veikia geriau nei kitos. Anglų į ispanų? Gana gerai. Anglų į vietnamiečių ar khmerų? Ne taip gerai.

Dirbtinis intelektas puikiai išlaiko nuoseklumą ilguose tekstuose. Žmonės gali su tuo susidurti dideliuose projektuose.

Vienas iš automatizuoto subtitrų vertėjo, kaip TranslateSRT.online, privalumų yra tas, kad automatiškai gausite geresnius vertimus laikui bėgant, kai bus išleisti nauji LLM modeliai.

Dirbtinis intelektas prieš žmogaus vertimą

Palyginkime abu:

Aspektas Dirbtinio intelekto vertimas Žmogaus vertimas
Greitis Žaibiškai greitas Lėtesnis, priklauso nuo projekto dydžio
Kaina Pigesnis Brangesnis, ypač nišiniam turiniui
Tikslumas 80%+ (GPT-4o) Iki 99% su profesionalais
Kontekstas Išlaiko kontekstą Supranta niuansus ir subtilybes
Kūrybiškumas Vengia Spindi kūrybinėje adaptacijoje

Vertimo kokybės tikrinimas

Norėdami įsitikinti, kad jūsų subtitrai atitinka reikalavimus:

  1. Naudokite kokybės užtikrinimo įrankius: pradėkite nuo rašybos tikrintuvų ir gramatikos įrankių.
  2. Leiskite žmogui peržiūrėti: leiskite gimtakalbiui ar profesionaliam vertėjui peržiūrėti.
  3. Išbandykite atgalinį vertimą: išverskite subtitrus atgal į originalią kalbą, kad pastebėtumėte problemas.
  4. Išbandykite su savo auditorija: parodykite išverstą vaizdo įrašą kai kuriems tiksliniams žiūrovams, kad gautumėte atsiliepimų.

Vertimo greitis

Dirbtinio intelekto vertimas yra GREITAS. Su TranslateSRT.online galite išversti tūkstančius kilobaitų subtitrų per kelias minutes. Daugelis mūsų vartotojų naudoja paslaugą, kad išverstų visus TV serialų sezonus per kelias minutes.

Kitas dažnas naudojimo atvejis yra YouTube ar TikTok turinio kūrėjams: po naujo vaizdo įrašo išleidimo jie gali pridėti 30-40 naujų kalbų per mažiau nei 10 minučių, išplėsdami savo pasiekiamumą milijonams naujų žiūrovų.

Žymėjimas, formatavimas, laikas

Visi subtitrų formatai kaip .SRT, .VTT, .ASS turi griežtus reikalavimus turinio formatavimui: laiko žymės turi atitikti tam tikrą formatą, tarp subtitrų turi būti eilutės pertraukos, neturi būti nereikalingų tarpų ir pan.

Dirbtinio intelekto įrankiai gali tvarkyti įvairius teksto elementus, tačiau jie turi ribas, ypač jei naudojate 'vanilla' ChatGPT ar Claude API. Jie linkę ignoruoti, laužyti ar keisti esamą formatavimą, kas yra visiškai nepriimtina dirbant su subtitrų failų formatais kaip .SRT ar .ASS.

TranslateSRT.online yra sukurta taip, kad formatavimas būtų išlaikytas tiksliai toks, koks yra originaliame faile, o paryškintas, kursyvu tekstas ir jaustukai būtų ten, kur jie turėtų būti.

Įsitikinkite, kad jūsų SRT/VTT/ASS failai yra tinkamai suformatuoti prieš įkeliant.

Panašiai kaip žymėjimas ir teksto stilius, 'gryni' GPT modeliai ir kiti LLM kartais keičia žymėjimą, kuris sugadina failo struktūrą. Maži pakeitimai, kaip kablelių pakeitimas taškais laiko žymėse, padaro .SRT failus nenaudingus, tačiau mūsų paslauga yra sukurta taip, kad ši problema neegzistuotų. Mes tik išverčiame subtitrų turinį ir tada juos sudedame atgal, išlaikydami originalią struktūrą, kas garantuoja, kad originalus laikas ir formatavimas failo yra išlaikytas.

Kainodaros vadovas

Galite išversti iki 10 KB nemokamai kiekvieną dieną. Skaitiklis atnaujinamas kas 24 valandas, todėl galite naudotis paslauga nemokamai iš esmės amžinai. Didesniems vertimams turime apimties pagrindu nustatytą kainodarą, kuri yra 256 KB už $1.

Planas Kaina
Nemokamas nemokamai 10 KB kas 24 valandas
Mokamas 256 KB už $1

Kelių failų vertimas

Reikia išversti daugybę failų? TranslateSRT.online palaiko kelias gijas, todėl galite tiesiog atidaryti kelis naršyklės skirtukus ir pradėti versti failą į kelias kalbas vienu metu.

Patarimai geresniems rezultatams

Norite, kad jūsų dirbtinio intelekto subtitrų vertimai spindėtų? Štai kaip:

Failų paruošimas

Paruoškite savo failus sklandžiam darbui:

  • Naudokite .SRT, .VTT arba .ASS formatus TranslateSRT
  • Patikrinkite subtitrų numeraciją ir formatavimą. Neturėtų būti pasikartojančių eilučių numerių, dvigubų eilučių pertraukų, nestandartinių Unicode simbolių, nereikalingų tarpų
  • Naudokite tinkamą laiko formatą (pvz., .SRT: 00:00:00,000 --> 00:00:00,000)
  • .SRT turi būti tuščios eilutės tarp subtitrų
  • Naudokite UTF-8 koduotę

Rezultatų tikrinimas

Nepasitikėkite vien tik mašina. Visada patikrinkite:

Perskaitykite viską. Ar tai turi prasmę? Ar sklandžiai teka? Patikrinkite laiką su vaizdo įrašu. Ieškokite akivaizdžių klaidų varduose ar skaičiuose. Paleiskite per rašybos ir gramatikos tikrintuvus. Jei galite, leiskite gimtakalbiui peržiūrėti.

Profesionalo patarimas: Pabandykite išversti atgal į originalią kalbą. Tai puikus būdas pastebėti problemas.

Vertimas subtitrų internetu

I decided to top up a few days ago and it was so worth it, thanks for creating this

👤 Redditor /u/Toast***

The translation service worked seamlessly and provided a helpful translation. The support team was responsive and resolved my issue quickly.

👤 Anonymous user

Finally, a service with accurate natural-sounding translations. Also remarkably easy to use!

👤 N. Yerema at Novio

I was a bit skeptical about using an online translation service, but I’m so glad I decided to try this one! They offered a free sample translation, which helped me gauge the quality before making a commitment. My document was translated accurately and efficiently, and customer support was very responsive. Definitely worth the price.

👤 D.S.