Gamitin ang form sa ibaba:
Pumili ng SRT/VTT/ASS file mula sa iyong computer, piliin ang target na wika at i-click ang submit.
Makikita mo ang progress bar at ang resultang file ay agad na mada-download kapag ito ay handa na.
Ang kasalukuyang produksyon ng media ay nakatuon nang husto sa mga manonood na nagsasalita ng Ingles, na nag-iiwan ng malaking bahagi ng pandaigdigang populasyon na walang access sa lokal na nilalaman. Sa kabilang banda, maraming nilalaman na nilikha sa mga hindi gaanong kilalang wika na maaaring maging interesante para sa sinuman. Ang awtomatikong mataas na kalidad na pagsasalin ng subtitle ay napaka-kapaki-pakinabang sa maraming pagkakataon:
Maaari kang magsalin ng 10 KB nang libre bawat 24 oras. Kung kailangan mo ng higit pa, maaari mong dagdagan ang iyong account.
Makakakuha ka ng 256 KB para sa $1 (2-3 pelikula o 4-5 episode ng serye).
Para sa tutorials, educational at business videos, ang katumpakan at pagkakapare-pareho ay kinakailangan. Ang kakayahan ng ChatGPT na mapanatili ang teknikal na terminolohiya, jargon ng industriya, at mga espesyal na bokabularyo ay ginagarantiyahan na ang propesyonal na kredibilidad ay nananatiling buo sa iba't ibang wika. Para sa mga materyal na pang-edukasyon, tumpak nitong pinapanatili ang mga konseptong pang-akademiko at mga detalyeng pang-instruksiyon, habang para sa business content, pinapanatili nito ang terminolohiyang tiyak sa tatak at pormal na tono. Ang konteksto-aware na diskarte ng AI ay nangangahulugang ang mga kumplikadong tutorial ay maaaring isalin nang may step-by-step na katumpakan, tinitiyak na ang mga tagubilin at manwal ay nananatiling malinaw at maipapatupad sa anumang wika. Ang espesyal na pag-unawang ito ay ginagawa itong partikular na epektibo para sa nilalaman kung saan ang mga maling interpretasyon ng mga termino o hindi pare-parehong pagsasalin ay maaaring magdulot ng kalituhan o hindi pagkakaintindihan.
Ngayon ay sumusuporta na sa batch translations! Pumili ng maramihang wika sa pamamagitan ng paghawak sa ⌨️ Ctrl (Cmd)
Ang mga tradisyunal na tool sa pagsasalin tulad ng Google Translate ay madalas na nagkukulang kapag humahawak ng SRT subtitle files. Nangyayari ito dahil ang mga pangungusap sa mga subtitle ay nahahati sa maraming linya at sinusubukan ng mga tool na i-interpret ang mga ito nang hiwalay, nawawala ang konteksto at kahulugan. Ang mga serbisyong ito ay madalas na sinisira ang natural na daloy ng diyalogo sa pamamagitan ng pagsasalin ng bawat linya nang hiwalay, hindi maayos na hinahati ang mga pangungusap sa mga break ng subtitle at nawawala ang mahalagang konteksto. Nahihirapan silang mapanatili ang pare-parehong tono at istilo sa buong video, na nagiging sanhi ng mga karakter na tunog na hindi natural o pormal.
Kasama sa mga suportadong wika ang:
Kung mayroon kang anumang mga katanungan, mangyaring ✉️ magpadala sa amin ng email.