Utilisez le formulaire ci-dessous :
Choisissez le fichier SRT/VTT/ASS sur votre ordinateur, sélectionnez la langue cible et cliquez sur Envoyer.
Vous verrez la barre de progression et le fichier résultant sera téléchargé immédiatement dès qu'il sera prêt.
La production médiatique actuelle est fortement centrée sur les publics anglophones, laissant une partie significative de la population mondiale sans accès à du contenu localisé. D'un autre côté, il existe de nombreux contenus créés dans des langues moins connues qui pourraient intéresser tout le monde. La traduction automatique de sous-titres de haute qualité est très utile dans de nombreux cas :
Vous pouvez traduire 10 KB gratuitement toutes les 24 heures. Si vous avez besoin de plus, vous pouvez recharger votre compte.
Vous obtenez 256 KB pour 1 $ (2-3 films ou 4-5 épisodes de série).
Pour les tutoriels, les contenus éducatifs et les vidéos d'entreprise, la précision et la cohérence sont essentielles. La capacité de ChatGPT à maintenir la terminologie technique, le jargon sectoriel et les vocabulaires spécialisés garantit que la crédibilité professionnelle reste intacte dans toutes les langues. Pour les matériels éducatifs, elle préserve avec précision les concepts académiques et les détails instructifs, tandis que pour le contenu d'entreprise, elle conserve la terminologie spécifique à la marque et un ton formel. L'approche sensible au contexte de l'IA signifie que les tutoriels complexes peuvent être traduits avec une précision étape par étape, garantissant que les instructions et les manuels restent clairs et exploitables dans n'importe quelle langue. Cette compréhension spécialisée la rend particulièrement efficace pour les contenus où des termes mal interprétés ou des traductions incohérentes pourraient entraîner de la confusion ou des malentendus.
Prise en charge des traductions par lots maintenant ! Sélectionnez plusieurs langues en maintenant ⌨️ Ctrl (Cmd)
Les outils de traduction traditionnels comme Google Translate sont souvent insuffisants lorsqu'il s'agit de gérer les fichiers de sous-titres SRT. Cela se produit parce que les phrases des sous-titres sont réparties sur plusieurs lignes et les outils essaient de les interpréter séparément, perdant ainsi le contexte et la signification. Ces services brisent fréquemment le flux naturel du dialogue en traduisant chaque ligne de manière isolée, en divisant maladroitement les phrases à travers les coupures de sous-titres et en perdant un contexte crucial. Ils peinent à maintenir un ton et un style cohérents tout au long d'une vidéo, rendant les personnages peu naturels ou trop formels.
Les langues prises en charge sont :
Si vous avez des questions, veuillez ✉️ envoyer un email.