Nüüd toetame partiitõlkeid! Valige mitu keelt, hoides all ⌨️ Ctrl (Cmd)
Veebiteenuse kasutamine on kõige lihtsam viis SRT/VTT/ASS subtiitrite tõlkimiseks.
Lihtsalt vali fail oma arvutist, vali sihtkeeled ja klõpsa esita.
Näed edenemisriba ja tulemusfail laaditakse kohe alla, kui see on valmis.
Automatiseeritud tõlkimisel on mitmeid eeliseid:
ChatGPT on tuntud oma võime poolest pakkuda sisukaid tõlkeid, säilitades originaaltekstide stiili ja tooni, mitmesse keelde. Peamine väljakutse on see, et sageli ei suuda see säilitada rida-realt vastavust. See rikub subtiitrite failide struktuuri ja muudab selle .SRT failide täpseks tõlkijaks kasutamise võimatuks.
Teine takistus on see, et see suudab korraga tõlkida vaid piiratud hulga teksti. Suuremad failid, nagu filmide subtiitrid, võivad olla kuni 200-400 kilobaiti ja need tuleb jagada tükkideks ning töödelda ükshaaval. Samal ajal peaks tõlge siiski säilitama sama konteksti ja stiili.
See .SRT failide tõlkija on spetsiaalselt loodud AI võimsuse kasutamiseks, et pakkuda täpseid subtiitrite tõlkeid ja lahendada mõlemad probleemid.
Kui prooviksite kopeerida subtiitreid ChatGPT kasutajaliidesesse ja lihtsalt paluda neid tõlkida teise keelde, märkaksite, et see rikub märgistuse ja tulemus ei vasta allikale rida-realt. Tõlketulemus on kasutu, sest read ei vasta ajastusele ja märgistus kaob. Lisaks peate faili jagama tükkideks ja neid ükshaaval sisestama, mis on tülikas protsess.
TranslateSRT abil saate lihtsalt valida SRT/VTT/ASS faili, valida vajalikud keeled ja minuti pärast saate tulemuse täpse tähenduse, algse märgistuse ja korrektse failivorminguga. Saate selle murdosa inimtõlke hinnast ja tulemus vastab SRT/VTT/ASS formaadi määratlusele.
Kui olete kunagi proovinud Google Translate'i või mõnda muud veebipõhist subtiitrite tõlketööriista, siis teate, et need võivad rikkuda märgistuse, muuta ajakoode ja reavahetusi. Lisaks käsitlevad nad iga rida eraldi üksusena, mis viib valede tõlgeteni.
Tehisintellektil põhinevad tõlketööriistad hoiavad seevastu kogu konteksti ja tähenduse, nii et tõlgitud subtiitrid on täpsed. Lause tähendused säilivad, vorming jääb puutumata, tegelaste nimed on järjepidevad ja üldine kvaliteet on palju kõrgem.
Kvaliteedi veelgi paremaks muutmiseks antakse iga tõlgitava tekstilõigu jaoks tehisintellekti mudelile eelnevad ja järgnevad read ning vormingut kontrollib algoritm. Nii on tõlgitud subtiitrid täpsemad ja neid saab enesekindlalt kasutada.
TranslateSRT tasuta kasutajatel on kvoot 10 KB päevas. Piirang lähtestatakse iga päev. Kui teil on vaja tõlkida suuremaid faile, palun täiendage oma kontot.
Kui teil on küsimusi, palun ✉️ saada meile e-kiri.
I decided to top up a few days ago and it was so worth it, thanks for creating this
👤 Redditor /u/Toast***
Finally, a service with accurate natural-sounding translations. Also remarkably easy to use!
👤 N. Yerema at Novio
The translation service worked seamlessly and provided a helpful translation. The support team was responsive and resolved my issue quickly.
👤 Anonymous user